Põhipealkiri
Originaali pealkiri filmitootja asukohariigis. Põhipealkiri võib sisaldada alternatiivpealkirja. Otsingu lihtsustamiseks ei kasutata andmebaasis praegu võõrkeelseid originaalpealkirju (enamasti venekeelsete pealkirjadega filmide ja ingliskeelsete pealkirjadega tudengifilmide puhul). Põhipealkirjaks märgitakse eestikeelne pealkiri ja originaalpealkirjale vene või inglise keeles viidatakse kohe selle all. Ingliskeelne vaste = Title proper.
Alternatiivpealkiri
Põhipealkirja teine osa juhul, kui pealkiri koosneb kahest osast, mis on seotud sõnaga „või“. Ingliskeelne vaste = Alternative title.
Allpealkiri
Põhipealkirjale järgnevad, seda täpsustavad ja sisu selgitavad sõnad, lause(d) või tekst. Kasutusel prantsuskeelne vaste = Avant-tȋtre.
Rööppealkiri (rööppealkirjad)
Põhipealkiri muus keeles. Lisaks: a) muu pealkiri, mis kvalifitseerub originaalpealkirjana, kuid mida ei kasutata põhipealkirjana (vt ka põhipealkirja selgitust); b) muu teoses esinev pealkiri, mis ei ole originaalpealkiri; c) muu pealkiri, mille all teos on tuntud kasutajate ja uurijate seas. Ingliskeelne vaste = Parallel title.
Tööpealkiri (tööpealkirjad)
Teose tööpealkiri. Ingliskeelne vaste = Working Title
Pealkirja täiendandmed
Selgitavad märkused pealkirja juurde. Kroonikapalade puhul näiteks: Eesti Kultuurfilmi ringvaade nr 13, 1/3 (näitab, et tegemist on esimese palaga kolmest palast koosnevast ringvaatest). Või näiteks “Pühendatud Aleksandr Knjažinski mälestusele”; või „Enn Vetemaa romaani ainetel“ jms.
Alapealkiri
Juhul, kui teos jaguneb osadeks või episoodideks, millel on alapealkirjad, fikseeritakse ka need. Seeriafilmi või seriaali puhul moodustab jao või episoodi pealkiri reeglina teose põhipealkirja lahutamatu osa ja kuvatakse sellega koos. Ingliskeelsed vasted = Part title ja Episode title.
Sariväljaande pealkiri
Juhul, kui teos kuulub filmisarja, märgitakse sariväljaande pealkiri, näiteks: „Eesti lood“.